Jean-Marie
Gustave Le Clézio (*1940) |
|
| 1940
Am 13. April wird Jean-Marie Gustave in Nizza geboren;
der Vater ist Engländer aus einer bretonischen, später
nach Mauritius[0]
ausgewanderten Familie stammend, die Mutter ist Französin.
1948
Reise mit der Mutter und dem Bruder nach Nigeria.
In dem Ort Ogoja, in der an Kamerun
angrenzenden Provinz Cross River (heute gleichnamiger
Bundesstaat), wo der Vater als Arzt im Dienste der Regierung
arbeitet, wird die Familie ca. anderthalb Jahre[1]
gemeinsam leben.
1950
kehrt Jean-Marie Gustave Le Clézio nach Nizza zurück. |
|
|
| 1957
Beendigung der Schulausbildung mit dem Abitur. |
1958/59
Englisch-Studium an der Bristol University. |
1959-64
Studium der Literaturwissenschaften in Nizza und in Aix-en-Provence. |
| 1961
Arbeit als Lektor an einer Universität in London und Heirat
mit der polnischstämmigen Französin Rosalie Piquemal;
eine gemeinsame Tochter mit Namen Patricia. |
| 1963
Erwerb eines ersten akademischen Grads am Institut d’Études
Littéraires, Nizza.
Le procès-verbal (dt: Das Protokoll; Übersetzung:
Rolf und Hedda Soellner. München 1965), Roman. Paris 1963.
Le Clézio wird mit dem Prix Renaudot für
Le procès-verbal ausgezeichnet. |
1964
In Aix-en-Provence legt Le Clézio seine Magisterarbeit
La Solitude dans l'oeuvre d'Henri Michaux (Die Einsamkeit
im uvre von Henri Michaux) vor. Beginn der Arbeit an der
Dissertation zu Lautréamont (unvollendet) und Tätigkeit
als Lektor.
Le jour où Beaumont fit connaissance avec sa douleur (Der
Tag oder Beaumont macht Bekanntschaft mit seinem Schmerz), Roman.
Paris 1964. |
1965
La fièvre (dt: Das Fieber; Übersetzung:
Rolf und Hedda Soellner. München 1971), Roman. Paris 1965.
|
1966
Le déluge (dt: Die Sintflut;
Übersetzung: Rolf und Hedda Soellner. München 1968),
Roman. Genf 1971.
Jean-Paul Sartre. Einführung: Bernard Pingaut,
Texte von J.-M.G. L. C. Paris 1966. |
1966/67
Im Rahmen des Militärdienstes Lehrtätigkeit an Universitäten
in Thailand und Mexiko. |
1967
L'extase matérielle (Die materielle Exstase),
Essays, Paris 1967.
Terra Amata (dt: Terra Amata; Übersetzung:
Rolf und Hedda Soellner. München 1970), Roman. Paris 1967.
|
1969
Erste Begegnung mit den Embera-Indianern in Panama, längere
Aufenthalte in den nächsten vier Jahren folgen.
Le livre des fuites (Das Buch der Fluchten),
Roman. Paris 1969. |
1970
La guerre (dt: Der Krieg; Übersetzung:
Rolf u. Hedda Soellner. Ffm 1972), Roman, Paris 1970.
Lullaby, Roman. Paris 1970. |
1971
Haï[2].
Sentiers de la Création (Haï. Wege des Schaffens),
Roman. Genf 1971. |
1972
Ecrivains de Finlande et de Suède (Schriftsteller aus Finnland
und Schweden). Texte ausgewählt v. Mirja Bolgar und C. G.
Bjurström. Mitarbeit: J.-M.G. L. C., Marc Guyard und François-Noël
Simoneau. Paris 1972.
Le Clézio wird mit dem Prix Larbaud ausgezeichnet. |
1973
Les géants (Die Giganten), Roman. Paris 1973.
Mydriase, Roman. |
1974
Lehrtätigkeit in Neu-Mexiko. |
1975
Rückkehr nach Nizza. In der Folgezeit ausgedehnte Reisen
nach Mittel- und Südamerika.
Ende des Jahres heiratet Jean-Marie Gustave Le Clézio in
zweiter Ehe Jemia Jean. Die Tochter aus dieser Ehe wird den Namen
Anna tragen.
Voyages de l'autre côté (Reisen von der anderen
Seite), Roman. Paris 1975. |
1976
Les prophéties du Chilam Balam (Die Prophezeiungen
des Chilam Balam), Roman. Paris 1976. |
1977
Cahiers Colette 1. Articles v. Bonal, Claude Mauriac, M.
Goudeket, Armand Lanoux, J.-M.G. L. C., Françoise Mallet-Joris.
Paris 1977. |
1978
L'inconnu sur la terre (Das Unbekannte auf der Erde), Roman.
Paris 1978.
Vers les icebergs (Den Eisbergen entgegen), Roman. Montpellier
1978.
Voyage au pays des arbres (Reise ins Land der Bäume),
Roman. Paris 1978.
Mondo et autres histoires (dt: Mondo;
Übersetzung: Rolf und Hedda Soellner, Ffm 1991), Novellen.
Paris 1978. |
1980
Désert (dt: Wüste; Übersetzung:
Uli Wittmann, Köln 1989), Roman. Paris 1980.- Parallel erzählt
wird das Schicksal eines ums Überleben kämpfenden Nomadenstamms
und ein halbes halbes Jahrhundert später das des Mädchens
Lalla, das von diesen Tuareg abstammt und das dessen tragisches
Schicksal in Tagträumen neu erlebt. Lalla fühlt sich
sehr wohl in der Cité, dem Slum dieser marokkanischen Stadt
am Rande des Meeres und der Wüste. Doch eines Tages will
ihre Tante, bei der sie nach dem Tod ihrer Eltern lebt, sie mit
einem Fremden verheirateten. Sie flieht und erschließt sich
eine neue Welt, in der sie in Wahrheit nie ankommt; die Sehnsucht
nach der Cité, der Weite, nach Hartani, dem Schäfer
und auch den anderen, ihr vertrauten Menschen verhindert ein neues
Leben an einem neuen Ort.
Trois villes saintes[3]
(Drei heilige Städte), Roman. Paris 1980.
Ausgezeichnet mit dem höchst dotierten französischen Literaturpreis,
dem erstmalig von der Académie Française ausgeschriebenen
Prix Paul-Morand für den Roman Désert.
|
1982
La Ronde et autres faits divers (Der Reigen
und andere vermischte Nachrichten), Roman. Paris 1982.
Celui qui n'avait jamais vu la mer suivi de La montagne
du dieu vivant (Derjenige, der nie das Meer gesehen
hat / Der Berg des lebendigen Gottes), Roman. Paris 1982. |
1984
Recherchen auf Mauritius für den Roman Le Chercheur d'or.
Relation de Michoacan (Die Erzählung von Michoacan),
Roman. Paris 1984. |
1985
Balaabilou, Roman. Paris 1985.
Le chercheur d'or (dt: Der Goldsucher[4];
Übersetzung: Rolf u. Hedda Soellner, Köln und Ostberlin
1989), Roman. Paris 1985.
Villa Aurore suivi de Orlamonde
(Villa Aurora / Orlamonde; in der Roten Reihe von Reclam[5]
unter dem Titel: Villa Aurore et autres histoires; Inhalt:
L’échappé – Villa Aurore – Fascination – Kalima – La montagne
du dieu vivant; Hrsg. Konrad Harrer u. Élise Harrer.
Stuttgart 2008), Roman. Paris 1985. |
1986
Voyage à Rodrigues, Roman. |
1987
Les années Cannes: 40 ans de festival (Die Jahre von Cannes:
40 Jahre Festival). Gemeinsam mit Robert Chazal.
Sur Lautréamont. Complexe (Über Lautréamont. Komplex).
Gemeinsam mit Maurice Blanchot und Julien Gracq. |
1988
Le rêve mexicain ou la pensée interrompue (dt:
Der mexikanische Traum; Übersetzung: Rolf u. Hedda
Soellner, München 1989), Roman. Paris 1988. |
1989
Printemps et autres saisons (Frühling
und andere Jahreszeiten), Roman. Paris 1989. |
1990
La Grande vie suivi de Peuple du ciel (Das
große Leben / Himmelsmenschen), Roman. Paris 1990.
Sirandanes. Seghers. Gemeinsam mit Jémia Le Clézio. |
1991
Onitsha[6]
(dt: Onitsha;
Übersetzung: Uli Wittmann, Köln 1993), Roman. Paris
1991.- Held dieses Romans ist der Junge Fintan, der im Alter von
12 Jahren mit seiner Mutter ins nigerianische Onitsha reist, wo
er von seinem Vater Geoffroy erwartet wird, der bei einer britischen
Handelskompanie arbeitet. Während Fintans Vater, den er bis
zu diesem Zeitpunkt nicht kannte, völlig in seiner Beschäftigung
mit dem Mythos der Schwarzen Königinnen von Meroë aufgeht,
seine Mutter sich von ihren Bekannten innerhalb der örtlichen
Kolonial-Aristokratie abwendet, erlernt der Zwölfjährige
durch seinen einheimischen Freund Bony eine völlig neue Betrachtungsweise
für die Natur und die Menschen des Landes.
Ausgezeichnet mit dem Prix Carlton. |
1992
Etoile errante (dt: Fliehender Stern;
Übersetzung: Uli Wittmann. Köln 1996), Roman. Paris
1992. - Der Roman spielt in Frankreich während der Zeit der
deutschen Besatzung im 2. Weltkrieg und erzählt die Geschichte
einer Flucht eines jüdischen Mädchens und deren Mutter nach Israel.
Pawana, Roman. Paris 1992.
Le Clézio wird mit dem Prix international Union latine
ausgezeichnet. |
1993
Diego et Frida (dt: Diego und Frida; Übersetzung:
Uli Wittmann. München 1995), Roman. Paris 1993.- Biographie
des mexikanischen Maler-Paares Frida Kahlo und Diego Rivera.
Petra: le dit des pierres (etwa: Petra: das Sprechen der Steine).
Texte, J.-M.G. L. C., Jamal Abu Hamdan, Anne Wade Minkowski u.a.;
Fotogr.: Fouad Elkoury, Thierry Girard, Bernard Guillot u.a; gesammelt
und vorgelegt v. Philippe Cardinal. |
1995
La Quarantaine (dt: Die Quarantäne;
Übersetzung: Uli Wittmann. Köln 2000, Neuausgabe u.
d. Titel: Ein Ort fernab der Welt. München 2002),
Roman. - Zwei Brüder brechen ins Herkunftsland ihrer Familie
- Mauritius - auf. Doch das Flugzeug darf nicht landen und die
Passagiere werden in Quarantäne gesteckt. |
1996
kehrt Le Clézio nach Nizza zurück
[7].
Poisson d'or (dt: Fisch aus Gold; Übersetzung:
Uli Wittmann. Köln 2003), Roman. Paris 1996. |
1997
La fête chantée (Das Singfest), Essay.
Enfances. Enfants Réfugiés Du Monde (Kindheiten. Kinderflüchtlinge
der Welt). Mit Christophe Kuhn (Fotogr.) und Brigitte Fossey (Nachwort).
Gens des nuages (Wolkenmenschen). Mit Jémia Le Clézio.
In the eye of the sun: Mexican fiestas (Im Auge der
Sonne: Mexikanische Fiestas). Fotografien v. Geoff Winningham;
Einführung: Richard Rodriguez; Essay v. J.-M.G. L. C. New
York 1997.
Ausgezeichnet mit dem Grand Prix Jean Giono. |
1998
wird Le Clézio mit dem Prix Prince de Monaco ausgezeichnet.
|
1999
Hasard suivi de Angoli Mala (Zufall/Glück / Angoli
Mala), 2 Kurzromane/Novellen. Paris 1999. |
2000
Fantômes dans la rue (Phantom der Straße),
Roman.
Coeur brûlé et autres romances (Verbranntes Herz und andere
Romanzen), Novellen. Paris 2000. |
2001
Rififi en banlieue (Krawall im Vorort). Textsammlung. Für
das 4. und 5. Lernjahr. Stuttgart Düsseldorf Leipzig 2001. Texte
ausgewählt v. Jean-Marie Gustave Le Clézio und Didier
Daeninckx. |
2002
Beginn der Mitgliedschaft in der Jury des Prix Renaudot,
den er im Jahr 1963 für seinen ersten Erstling, den Roman
Le procès-verbal (dt: Das Protokoll) selbst erhalten
hat. |
2003
Révolutions[8]
(dt: Revolutionen; Übersetzung: Uli Wittmann.
Köln 2006), Roman. Paris 2003. - Parallel erzählt der
Autor die Geschichte des jungen Jean Marro in den 50er- und 60er-Jahren
des 20. Jh's und die eines Vorfahren des Jungen. Jean Eudes Marro
wanderte nach der Frz. Revolution nach Mauritius aus. Der junge
Marro, dem die Geschichte seines Vorfahren von einer blinden Tante
erzählt wird, flüchtet vor den Erschütterungen
des Algerienkriegs nach England, dann weiter nach Mexiko, bis
er schließlich, gemeinsam mit seiner neuen Liebespartnerin,
einer Algerierin, den Spuren seines Vorfahren nach Mauritius folgt.
Maroc (dt: Marokko; Übersetzung: Eva Plorin. München
2004), Fotografie: Bruno Barbey, Text: Jean-Marie-Gustave Le Clézio
u. Jemia Le Clézio. - Bilder des marokkanischen Starfotografen
Bruno Barbey aus über 30 Jahren, untermalt von poetischen
Texten v. Le Clézio und seiner Frau.
Im Dezember beginnt Le Clézio mit dem Schreiben des autobiografischen
Berichts Der Afrikaner. |
2004
Im Januar beendet Le Clézio die Arbeit an dem Buch Der
Afrikaner.
L'Africain (dt: Der
Afrikaner; Übersetzung: Uli Wittmann. München
2007). Autobiografische Erzählung. Paris 2004. - Bei dem
Afrikaner, von dem im Titel die Rede ist, handelt es sich um den
Vater des Autors. Den sieht der Junge, weil die Mutter, als sie
mit ihm schwanger war, Afrika verlassen hatte, zum ersten Mal
im Alter von acht Jahren. Die Erzählung lebt von der Spannung,
die der Achtjährige empfindet, dem Widerspruch zwischen der
Autorität des Vaters, der sich den Regeln des Empires verpflichtet
fühlte und der grenzenlosen Freiheit der Savanne Afrikas
sowie der in ihr lauernden Gefahren. Eine "magische Berührung"
auch dies, wie es der Rezensent der ZEIT[9],
gemünzt auf die Begegnung von Vater und Sohn, ausdrückt.
(Siehe auch die Einschätzung des Nobelpreiskomitees
zu dieser Erz.) |
2005
Am 13. April wird Jean-Marie Gustave Le Clézio 65 Jahre
alt. |
2006
Ourania[11],
Roman. Paris 2006.
Raga, Approche du continent invisible (dt: Raga,
Annäherung an einen unsichtbaren Kontinent. Heidelberg
2008). Paris 2006.- Raga gehört zum südpazifischen Inselstaat
Vanatu. Le Clézios Buch beschreibt den Versuch der Annäherung
an das Volk, das ein Jahrhundert lang unter britisch-französischer
Fremdherrschaft stand. |
2007
Ballaciner[12],
Vorwort v. Gilles Jacob, Essay. Paris 2007. |
| 2008
Ritournelle de la faim[13]
(dt: Lied vom Hunger. Köln 2009), Erz. Paris 2008.
- Im Mittelpunkt des Romans steht Ethel Brun, Tochter einer
Pariser Familie, deren Wurzeln nach Mauritius
führen. In der Zeit vor dem Zweiten Weltkrieg wächst
sie auf und als die Besetzung durch die Deutschen der Familie
Not und Hunger bringt, übernimmt sie die Verantwortung,
führt ihre Familie zunächst in den Süden Frankreichs
und dann ins kanadische Exil, weg von Hunger, Nationalismus
und Antisemitismus.
Am 9. Oktober wird Jean-Marie Gustave Le Clézio der Literaturnobelpreis
zuerkannt. - Le Clézio sei ein "Autor neuer Ansätze,
poetischer Abenteuer und sinnlicher Exstase, Erforscher neuer
Menschlichkeit jenseits und unterhalb der herrschenden Zivilisation",
so die Jury-Begründung.
Dans la forêt des paradoxes (dt: Im
Wald der Paradoxe), Nobelpreisrede.
Ausgezeichnet mit dem Stig Dagermanpriset. |
2010
Am 13. April wird Jean-Marie Gustave Le Clézio 70 Jahre
alt. |
| |
|
"Er
ist ein sehr in sich zurückgezogener Mann, der sich, das
spürt man, vor allem in seinen Büchern mitteilt. Kein
Mensch für small talk. Immerhin haben wir ein längeres
Gespräch über Bäume geführt. Besonders beeindruckt
schien er von den deutschen Linden zu sein, Deutschland ist
für ihn ein Land der Linden. Meinen Hinweis auf die Bedeutung
der 'deutschen Eiche' hat er nicht verstanden." - Bärbel
Flad, Le Clézios ehemalige Lektorin bei Kiepenheuer
& Witsch, in: Welt am Sonntag v. 12.10.2008) |
| |
|
0) Was Le Clézios
Beziehung zum Inselstaat Mauritius angeht, hat er sich in einem
Gespräch folgendermaßen geäußert:
"Ich betrachte mich (selber) als jemand im Exil, denn meine
Familie ist ganz und gar mauritisch. Seit Generationen pflegen
wir die mauritische Folklore, Küche, Kultur und mauritischen
Legenden. Das ist eine sehr durchmischte Kultur, in der sich
Indien, Afrika und Europa begegnen."
Jean-Marie Gustave Le Clézio, im Gespräch mit Tirthankar Chanda,
Universitätsprofessor und Mitarbeiter der Zeitschrift Magazine
littéraire, in: Label France, Nr. 41, Dez. 2001,
hgg. v. frz. Außenministerium.
1) Der genaue
Zeitraum konnte nicht ermittelt werden. - Trotz dieser relativ
kurzen Zeit wird Le Clézio seine Kindheit später
einteilen in die Zeit vor und die Zeit nach dem Afrika-Aufenthalt.
Einen eindrucksvollen Bericht von dieser Kindheitsperiode gibt
er in dem Buch Der Afrikaner.
So bezeichnet er seinen Vater, der über zwanzig Jahre im
heutigen Kamerun und in Nigeria als Arzt tätig war und
in dieser Zeit, in der er häufig Zeuge von Ungerechtigkeiten
wurde, einen unbändigen Hass auf den Kolonialismus entwickelte.
2) "Haï"
ist der indianische Begriff für "Energie", "Aktivität".
Vgl. KLfG.
3) Hintergrund
des Romans Trois villes saintes ist die Jahre lange theoretische
Beschäftigung mit indianischen Kulturen sowie die ausgedehnten
Aufenthalte des Autors bei Indianern in Panama während
eines Zeitraums von vier Jahren. Diese Lebensabschnitt greift
der Autor in dem 2004 erschienenen Buch L'Africain erneut
auf.
4) Laut KLfG
geht der Roman Der Goldsucher auf eine Begebenheit in
Le Clézios eigener Familie zurück. Sibylle Bieker
schreibt in ihrem Aufsatz, Der Goldsucher sei "sicherlich
ein Roman, der weniger den Kritikern als dem Lesepublikum gefallen
wird. In der Kombination von Elementen des klassischen Abenteuerromans
im Stil Louis Stevensons mit den idyllischen Bildern einer Kindheit
des 18. Jahrhunderts (...) ist es Le Clézio gelungen,
seine Weltsicht in eine Form zu bringen, die größere
Kreise als die der 'professionellen' Leser ansprechen kann."
5) Reclams Rote
Reihe: Textausgaben im frz. Original, mit Übersetzungen schwieriger
Wörter am Fuß jeder Seite, inkl. Nachwort und Literaturhinweisen.
6) Wie viele
andere Bücher des Autors hat auch der Roman Onitsha
einen biografischen Hintergrund. Auch Le Clézio verlebte
wie sein Protagonist Fintan einen Teil seiner Kindheit - allerdings
in früheren Jahren - in Nigeria. -
Der Zufall wollte es, dass der Autor mit Onitsha ausgerechnet
in dem ostnigerianischen Ort lebte, der den größten
Markt des Landes - wenn nicht der ganzen Welt - besitzt. Und
ein Teil dieses Marktes ist der Literatur gewidmet. Die Onitsha
Market Literature ist v.a. in den 50er und 60er Jahren als
eine Konzentration von Schriftstellern, Verlagen, Druckereien
etc. berühmt geworden. Der große polnische Journalist
und Verfasser von Literarischen Reportagen Ryszard
Kapuscinski berichtet in seinem Buch Afrikanisches
Fieber darüber.
7) "Rückkehr
nach Nizza." Diesen Satz kann man immer wieder und zu verschiedenen
Lebensabschnitten in diversen biografischen Notizen über
J.-M. G. Le Clézio lesen. In dem bereits o.a. Gespräch
des Jahres 2001 in Label
France stellt der Kritiker Tirthanka Chanda eingangs
einer Frage fest: "Sie leben zwischen Albuquerque in Neumexiko,
der Insel Mauritius, von der Ihre Familie stammt, und Nizza,
der Stadt, in der Sie groß geworden sind, und in der Ihre Mutter
noch lebt."
8) Auch dieser
Roman trägt stark autobiografische Züge.
9) "Dieses
schmale Buch ist kein Roman. Man möchte es eher eine biografische
Etüde nennen, Reverie vielleicht." Vgl. "Der
Afrikaner ist ein Weißer" von Walter van Rossum,
in DIE ZEIT v. 06.09.07.
10) Der Afrikaner
ist für das Nobelpreiskomitee "die Geschichte des Vaters
des Verfassers, zugleich Rekonstruktion, Ehrenrettung und Erinnerung
an das Leben eines Jungen im Schatten eines Fremden, den zu
lieben er schuldig ist. Er erinnert sich durch die Landschaft:
Afrika erzählt ihm, wer er in dem Augenblick war, als er als
Achtjähriger nach der Trennung durch die Kriegsjahre die Wiedervereinigung
der Familie erlebte." .
11) Anlässlich
des Erscheines des Romans Ourania wurde Le Clézio
gefragt, warum er als Titel den Namen der Muse der Astronomie
gewählt habe. Seine Antwort: "Dieser Name hat sich
mir infolge der Lektüre von Victor Duruy [Verfasser von historischen
Werken wie Geschichte der Griechen, der Römer etc.] von
Kindheit an aufgedrängt, ich glaube, sehr früh von einem Ort
geträumt zu haben, an dem man eine himmlische Harmonie
verwirklichen konnte, und dieser Ort konnte, entgegen dem griechischen
Mythos, nur das Gebiet einer Frau sein."
12) Sehr persönlicher
Aufsatz über die Geschichte des Films und die Bedeutung
dieser Kunstform im Leben des Autors.
13) Le Clézio über dieses
Buch: "Als meine Mutter mir von der Premiere von Boléro
erzählte, berichtete sie von ihrer Aufregung, von den Schreien
im Saal, den Bravos, dem Pfeifen, dem Tumult. Im selben Saal
befand sich auch ein junger Mann, dem sie nie begegnet war:
Claude Levi-Strauss. Wie seines, so vertraute mir meine Mutter
lange Zeit danach an, so hat dieses Stück auch ihr Leben
verändert. Jetzt verstehe ich, warum. Ich verstehe, was
das Wiederholen dieses Satzes, das Einhämmern, das Aufdrängen
durch den Rhythmus und das Crescendo für ihrer Generation
bedeutete. Boléro ist kein Musikstück wie die anderen.
Es ist eine Prophezeiung. Es erzählt eine Geschichte von
Wut und Hunger. Nachdem es mit Gewalt endete, lastet die folgende
Stille fürchterlich auf den Überlebenden. Ich habe
diese Geschichte dem Andenken an ein junges Mädchen geschrieben,
das trotz ihrer zwanzig Jahre eine Heldin war."
Wichtigste Quellen:
"Die französische Sprache
ist vielleicht meine einzige wirkliche Heimat" - Jean-Marie
Gustave Le Clézio im Gespräch mit Tirthanka Chanda.
Siehe
unten.
Bio-Bibliografisches v. Fredrik Westerlund - Siehe
unten
J.M.G. Le Clézio v. Sibylle Bieker, in: KLfG
(Kritisches Lexikon zur fremdsprachigen Gegenwartsliteratur,
edition text+kritik) |
| |
| Jean-Marie
Gustave Le Clézio par Fredrik Westerlund, in frz. Sprache,
sehr informativ, obwohl noch im Aufbau begriffen. |
| "Die
französische Sprache ist vielleicht meine einzige wirkliche
Heimat" - Jean-Marie Gustave Le Clézio im Gespräch
mit Tirthanka Chanda (Der Text befand sich auf der Kulturseite
des frz. Außenministeriums und ist inzwischen leider herausgenommen
worden und auch an anderer Stelle nicht auffindbar. Okt. 2008.
J.K.) |
| Im
Wald der Paradoxe, Nobelpreisreide. |
|
KLfG
(Kritisches Lexikon zur fremdsprachigen Gegenwartsliteratur, edition
text+kritik) |
| 2006-2010
© by Janko Kozmus |
| |
Vater und Sohn (zu: Der Afrikaner und Onitsha) |
Kinder der Wüste (zu: Wüste) |
| |
Tahar Ben Jelloun, Marokko |
|
Mongo Beti, Kamerun
|
|
Fatou Diome, Senegal
|
|
Assia Djebar, Algerien
|
Yasmina Khadra, Algerien |
Mohammed Khaïr-Eddine, Marokko |
Ahmadou Kourouma, Côte d'Ivoire |
|
Amin Maalouf, Libanon
|
Alain Mabanckou, Republik Kongo |
|
Tierno Monénembo, Guinea
|
Patrice Nganang, Kamerun |
Boualem Sansal, Algerien |
Hamid Skif, Algerien |
Abdourahman A. Waberi, Dschibuti/Frankreich |
| |