| |
| |
| DIE
BESTEN BÜCHER * |
|
AUS
AFRIKA UND ARABIEN |
* Prosa: Romane, Erzählungen
( keine Reiseberichte à la Heinrich Barth
keine Lyrik oder Dramen )
Die
unten stehende Liste
kann fortlaufend durch neue
Vorschläge erweitert werden.
|
|
|
| Nagib
Machfus
Die Midaq-Gasse |
|
ICH
MÖCHTE EIN VOTUM ABGEBEN!
| POS. |
AUTOR |
TITEL |
HERKUNFT |
ORIGINALTITEL |
STIMMEN |
| 1. |
|
|
|
Disgrace |
10 |
| 2. |
|
|
|
Zuqaq
al-Midaqq |
8 |
| 3. |
|
Himmel
über der Wüste |
|
The
Sheltering Sky |
6 |
| |
Dayak,
Mano |
|
Niger |
Je
suis né avec du sable dans les yeux |
6 |
| |
|
|
|
L'Attentat |
6 |
| |
|
Aké. Jahre der Kindheit. |
|
Aké.
The Years of Childhood. |
6 |
| 7.
|
|
|
|
Imarat
Ya'qoubian |
5 |
| 8.
|
|
Die
blaue Aubergine |
|
Al-Badhingana
az zarqa' |
4 |
| |
Bâ, A. Hampaté |
Jäger des Wortes |
|
Amkoullel,
l'enfant Peul |
4 |
| |
|
Das
Schweigen des Lichts |
|
Cette
aveuglante absence de lumière |
4 |
| |
Chraibi,
Driss |
Die
Zivilisation, Mutter |
|
La
Civilisation, ma mère |
4 |
| |
Conrad,
Joseph |
Herz
der Finsternis |
|
Heart
of Darkness |
4 |
| |
|
|
|
Temps
de chien |
4 |
| |
Vázquez-Figueroa,
Alberto |
Tuareg |
|
Tuareg |
4 |
| 15. |
|
Okonkwo
oder das Alte stürzt |
|
Things
Fall Apart |
3 |
| |
|
Termitenhügel
in der Savanne |
|
Anthills
of the Savannah |
3 |
| |
|
|
|
Les
hirondelles de Kaboul |
3 |
| |
|
|
|
À
quoi rêvent les loups |
3 |
| |
|
|
|
The
Grass is Singing |
3 |
| |
|
Zwischen
den Palästen |
|
Baina
l-Kasrain |
3 |
| |
Mokeddem,
Malika |
Die
Zeit der Heuschrecken |
|
Le
siècle des sauterelles |
3 |
| |
|
|
|
A
Bend in the River |
3 |
| 23. |
|
Der
Pfeil Gottes |
|
Arrow
of God |
2 |
| |
|
Diener
des Sultans, Freund des Volkes |
|
Az-Zaini
Barakat |
2 |
| |
Couto, Mia |
Das
schlafwandelnde Land |
|
Terra
sonâmbula |
2 |
| |
|
Der
verkaufte Traum |
|
Beyond
the Horizon |
2 |
| |
Dongala,
Emmanuel |
|
|
Le
petits garçons naissent aussi des étoiles
|
2 |
| |
|
Ein
Mann von der Straße |
|
The
Pickup |
2 |
| |
|
|
|
Admiring
Silence |
2 |
| |
|
Es
war einmal ein glückliches Paar |
|
Il
était une fois un vieux couple heureux |
2 |
| |
Mudimbe,
V. Y. |
Auch
wir sind schmutzige Flüsse |
Kongo |
Le
bel immonde |
2 |
| |
|
Nairobi,
River Road |
|
Going
Down River Road |
2 |
| |
Nasrallah,
Emily |
Flug
gegen die Zeit |
|
Al
Iklaa Aaks al-Zaman |
2 |
| |
|
Der
Fluß dazwischen |
|
The
River Between |
2 |
| |
Roes,
Michael |
Leeres
Viertel - Rub' al-Khali |
|
Leeres
Viertel - Rub' al-Khali |
2 |
| |
Sembène,
Ousmane |
Guelwaar |
|
Guelwaar |
2 |
| 37.
|
|
Die
Hälfte der Sonne |
|
Half
of a Yellow Sun |
1 |
| |
Alafenish,
Salim |
Das
versteinerte Zelt |
|
Das
versteinerte Zelt |
1 |
| |
Bakr,
Salwa |
Der
goldene Wagen fährt nicht zum Himmel |
|
al-‘Araba
ad-dahabîya la tas‘ad ilâ s-samâ |
1 |
| |
|
Pyramiden.
Eine literarische Expedition |
|
Mutun
al-Ahram |
1 |
| |
|
|
|
Al-Chiba |
1 |
| |
Aidoo,
Ama Ata |
Die
Zweitfrau |
|
Changes |
1 |
| |
Aidoo,
Ama Ata |
- |
|
Our
Sister Killjoy |
1 |
| |
Bâ,
Mariama |
Der
scharlachrote Gesang |
|
Un
Chant écarlate |
1 |
| |
Binebine, Mahi |
Kannibalen |
|
Cannibales |
1 |
| |
|
Weiße Zeit der Dürre |
|
Dry
White Season |
1 |
| |
Al-Charrat,
Edwar |
Safranerde |
|
Turabha
Zafaran |
1 |
| |
Abani,
Chris |
Graceland |
|
Graceland |
1 |
| |
Abouzeïd,
Leïla |
Eine
Verstossene geht ihren Weg |
|
Âm
al-Fil |
1 |
| |
Al-Hakim, Taufiq |
Staatsanwalt
unter Fellachen |
|
Jaumiat
naib fi-l-ariaf |
1 |
| |
Bebey,
Francis  |
Das
Regenkind |
|
L'enfant-pluie |
1 |
| |
|
Harrouda |
|
Harrouda |
1 |
| |
|
Mit
gesenktem Blick |
|
Les
yeux baissés |
1 |
| |
|
Verlassen |
|
Partir |
1 |
| |
|
Zurückkehren |
|
Au
pays |
1 |
| |
|
|
|
Mission
terminée |
1 |
| |
|
Der
arme Christ von Bomba |
|
Le
Pauvre Christ de Bomba |
1 |
| |
|
|
|
Trop
de soleil tue l'amour |
1 |
| |
|
Gesammelte
Erzählungen I+II |
|
Collected
Stories 1939-76 u. weitere Erz. |
1 |
| |
Carré, John le |
|
|
The
Constant Gardener |
1 |
| |
|
|
|
Life
& Times of Michael K. |
1 |
| |
|
|
|
Waiting
for the Barbarians |
1 |
| |
Courtemanche, Gil |
Ein
Sonntag am Pool in Kigali |
|
Un
dimanche à la piscine à Kigali |
1 |
| |
|
|
|
Not
Without Flowers |
1 |
| |
|
|
|
Faceless |
1 |
| |
|
Verirrtes
Herz |
|
--- |
1 |
| |
De
Cesco, Federica |
Wüstenmond |
|
Wüstenmond |
1 |
| |
|
Fantasia |
|
L'Amour,
la Fantasia |
1 |
| |
Ekwensi,
Cyprian |
Jagua
Nana |
|
Jagua
Nana |
1 |
| |
|
Wie
eine nackte Nadel |
|
A
Naked Needle |
1 |
| |
Fugard, Athol  |
Tsotsi |
|
Tsotsi |
1 |
| |
|
Der
Besitzer |
|
The
Conservationist |
1 |
| |
|
July's
Leute |
|
July's
People |
1 |
| |
|
Das
verlorene Paradies |
|
Paradise |
1 |
| |
Head,
Bessie |
Maru |
|
Maru |
1 |
| |
Hoffmann,Giselher W. |
Die Erstgeborenen |
|
Die
Erstgeborenen |
1 |
| |
Hoffmann,Giselher W. |
Schattenjäger |
|
Schattenjäger |
1 |
| |
Ibrahim,
Sonallah |
Der
Prüfungsausschuss |
|
Al-Lagna |
1 |
| |
Isegawa,
Moses |
|
|
Slangenkuil |
1 |
| |
Kashua,
Sayed |
Tanzende
Araber |
Palästina/Israel |
'Ar¯avîm
rôqedîm |
1 |
| |
|
|
|
Les
Sirènes de Bagdad |
1 |
| |
|
|
|
La
Part du mort |
1 |
| |
|
Agadir |
|
Agadir |
1 |
| |
|
|
|
Légende
et vie d’Agoun’chich |
1 |
| |
|
|
|
As-Subbar |
1 |
| |
|
|
|
Abbad
al-schams |
1 |
| |
Kitereza, Aniceti  |
Die
Kinder der Regenmacher' |
|
Myombekere
na Bi. Bugonoka na Ntulanalwo na |
1 |
| |
|
|
|
Allah
n'est pas obligé |
1 |
| |
|
Der
schwarze Fürst |
|
Les
soleils de l'indépenance |
1 |
| |
|
|
|
En
attendant le vote des bêtes sauvages |
1 |
| |
|
|
|
Désert |
1 |
| |
|
Mörderische
Identitäten |
|
Les
identités meurtrières |
1 |
| |
|
Palast
der Sehnsucht |
|
Qasr
as-sauq |
1 |
| |
|
Die
Reise des Ibn Fattuma |
|
Rihlat
Ibn Fattuma |
1 |
| |
|
Die
segensreiche Nacht |
|
(Anthologie
aus div. Sammlungen) |
1 |
| |
|
Zuckergässchen |
|
As-Sukkariya
|
1 |
| |
|
|
|
Al-Wala |
1 |
| |
Marechera,
Dambudzo |
Black
Insider |
|
Black
Insider |
1 |
| |
Marouane,
Leila |
Entführer |
|
Ravisseur |
1 |
| |
McCall
Smith, Alexander |
Ein Krokodil für Mma Ramotswe |
|
The
No. 1 Ladies' Detective Agency |
1 |
| |
Mofolo,
Thomas |
|
|
Chaka |
1 |
| |
Mokeddem,
Malika |
Die
blauen Menschen |
|
Les
hommmes qui marchent |
1 |
| |
|
- |
|
Les
Crapauds-brousse |
1 |
| |
|
Zeit
der Saat |
|
- |
1 |
| |
|
Die
Wilderer |
|
The
Bushtrackers |
1 |
| |
|
Wie
ein Aas für Hunde |
|
Carcase
for Hounds |
1 |
| |
|
Abschied
vor der Nacht |
|
Weep
Not, Child |
1 |
| |
|
Verbrannte
Blüten |
|
Petals
of Blood |
1 |
| |
|
|
|
Mating
Birds |
1 |
| |
Oji, Chima |
Unter die Deutschen gefallen |
|
Caught
among Germans |
1 |
| |
|
Die hungrige Straße |
|
The
Famished Road |
1 |
| |
Ondjaki |
|
|
Bom dia Camaradas |
1 |
| |
|
Tausendundeine
Nacht |
Arabien/Persien |
Alfi leila wa leila |
1 |
| |
Rifaat, Alifa |
Erste
Liebe - letzte Liebe |
|
|
1 |
| |
Salih, Tayyib |
Die
Hochzeit des Zain |
|
The
Wedding of Zein |
1 |
| |
Salih, Tayyib |
Zeit der Nordwanderung |
|
Mawsim
al-Hijra ila al-Shamal |
1 |
| |
|
Der
Schwur der Barbaren |
|
Le
serment des barbares |
1 |
| |
Saro-Wiwa,
Ken |
Lemonas Geschichte |
|
Lemona's
tale |
1 |
| |
Saro-Wiwa,
Ken |
Sozaboy |
|
Sozaboy |
1 |
| |
Sembène, Ousmane |
Xala.
Die Rache des Bettlers |
|
Xala |
1 |
| |
Senior,
Olive |
(Das Erscheinen der Schlangenfrau.)** |
Jamaika |
Summer
Lightning' |
1 |
| |
Serhane, Abdelhak |
Kinder der engen Gassen |
|
Les
Enfants des rues étroites |
1 |
| |
|
|
|
La géographie du danger |
1 |
| |
|
Die
Ausleger |
|
The
Interpreters |
1 |
| |
|
--- |
|
|
1 |
| |
|
Zeit
der Gesetzlosigkeit |
|
Season
of Anomy |
1 |
| |
Tadjo, Véronique  |
|
|
L'Ombre
d'Imana |
1 |
| |
Vázquez-Figueroa,
Alberto |
Die
Augen der Tuareg |
|
Los
ojos del tuareg |
1 |
Anmerkungen:
Warum
tauchen in dieser BESTEN-LISTE Bücher von
Autoren aus Ländern wie Großbritannien,
den USA oder Trinidad auf?
Weil Literatur aus Afrika und Arabien (von den
Polen subsaharischer und arabischer Literatur
und alles, was sich dazwischen bewegt) sowie Literatur,
die den afrikanischen und arabischen Kulturraum
zum Inhalt hat und diesen kongenial widerspiegelt,
m. E. zusammen gehört! (Janko K.)
"Das
Erscheinen der Schlangenfrau" enthält
Übersetzungen einzelner Geschichten aus dem
Original "Summer Lightning'", für
das eine Stimme abgegeben wurde.
Erzählungen,
ausgewählt aus: man yakun ar-ragul aqasis
und fi lail as-sita at-tawil magmua qisasiya.
Der Titel der deutschen
Ausgabe entspricht dem port. Original.
Claudia
Ott ist die Übersetzerin der arabischen Vorlage,
in der die Geschichten v. Ali Baba, Sindbad und
Aladin fehlen, sie wurden von dem Orientalisten
Antoine Galland vor dreihundert Jahren der ältesten
schriftlichen - arabischen - Version beigefügt.
Diese Übersetzung zeichnet sich lt. Kritik
durch eine deftige, zeitgemäße Sprache
aus.
Wole Soyinka, The
First Exile, Essay, zweisprachige Erstausgabe,
Übersetzung Gerd Meuer. Neumarkt 2009.
STIMMABGABE:
Hier können Sie bis zu 3 Titel aus obiger
Besten-Liste und/oder bis zu 3 Neuvorschläge
eintragen (keine
Reiseberichte à la Heinrich Barth, keine
Lyrik
oder Dramen)!
|
|
Sollte ihr Browser keine eingebetteten Frames
anzeigen, kann die eingebettete Seite über
den folgenden Verweis aufgerufen werden: HIER
KLICKEN!
|
|
|