| |
| Aischa.
Liebesgeschichten aus Ägypten |
| |
| IN
THE EYE OF THE SUN
im engl. Original |
| |
| I
THINK OF YOU
im engl. Original |

Alle
Bücher v. AHDAF SOUEIF
bei Libri bestellen

|
| |
| 1950
Am 23. März wird Ahdaf Soueif als Tochter akademischer
Eltern in Kairo geboren. Ihre Mutter, Fatma Moussa,
unterrichtete Englische Lliteratur und ihr Vater, Mustafa Soueif,
Psychologie.
1950er
Im Alter von vier bis sieben Jahren lebte Ahdaf mit
ihrer Familie in London. Ihre erste Leseerfahrung erfolgte
in englischer Sprache.
1950er und 60er
Schulbildung in Kairo und London.
1964[0]
Im Alter von vierzehn Jahren Übersiedlung mit den
Eltern nach England. |
|
|
1971
Bachelor (B.A.), erster Hochschulabschluss des Studiums
der Englischen Literatur an der Universität von Kairo.
|
1973
Master
(M.A.), zweiter Hochschulabschluss des Studiums der Englischen
Literatur an der American University, Kairo. |
1978
Promotion in Sprachwissenschaft (PhD linguistics) an der University
of Lancaster. |
1979
Beginn der schriftstellerischen Arbeit [1] . |
1983
Aisha, Kurzgeschichten[2].
London 1983 und London 2000.
Nominierung (shortlist) der Kurzgeschichtensammlung Aisha
für den Guardian Fiction Prize. |
1992
In the Eye of the Sun, Roman. London 1992. |
| 1996
Zinat al-Hayh wa Qisas Ukhra, Kurzgeschichten. Kairo
1996.
Sandpiper, Kurzgeschichten, London 1996. |
| 1998
Übersetzung: In Deepest Night, Schauspiel
für die al-Warsha Theatre Group aufgeführt am Kennedy
Centre, Washington DC. |
1999
The
Map of Love [3],
(dt: Die Landkarte der Liebe; Übersetzung: Angelika
Felenda. Rheda-Wiedenbrück 2000), Roman. London
1999. - Isabel fährt auf den Spuren ihrer Urgroßmutter
Anna, einer Angehörigen des britischen Oberschicht nach
Ägypten, verliebt sich in Omar und entdeckt die Notizbücher
und die Tagebücher ihrer Urgroßmutter. In diesen
wird Annas Geschichte erzählt, ihre Liebe zu dem ägyptischen
Nationalisten Sharif vor dem Hintergrund der britischen Kolonialherrschaft
in Ägypten.
Nominierung (shortlist) des Romans The Map of Love für
den Booker Prize for Fiction. |
2000
Am 23. März wird Ahdaf Soueif 50 Jahre alt.
|
2001
Am 27. Dezember stirbt Ahdaf Soueifs Ehemann, der britische
Literaturkritiker und Dichter Ian Hamilton, von dem sie aber
bereits getrennt war. Hamilton war der Vater ihrer beiden Söhne
Omar und Ismael, geboren 1984 und 1989. |
| 2002
Förderung
durch die italienische Bogliasco Foundation.
Förderung durch die us-amerikanische Lannan Foundation. |
| 2004
Mezzaterra: Fragments from the Common Ground,
Essays. London 2004.
Übersetzung aus dem Arabischen: I Saw Ramallah,
Erinnerungen von Mourid Barghout mit einem Vorwort von Edward
W. Said.
Ehrendoktor der Literaturwissenschaften ("Honorary DLitt")
der London Metropolitan University, England.
Ehrendoktor der Literaturwissenschaften ("Honorary DLitt")
der Lancaster University, England. |
2007
I Think of You, Erz. (aus: Aisha und
Sandpiper). London 2007.
Am 13. Oktober stirbt im Alter von 80 Jahren Ahdaf Soueifs Mutter
Fatma Moussa Mahmoud, Professorin für Englische Literatur
und Fachbereichsleiterin an Universitäten in Ägypten
und Saudi-Arabien. |
2008
The
Arabian Nights:[4].
Tales of 1,001 Nights translated by Malcom C. Lyons with Ursula
Lyons, Rezension des Buches, in: The Sunday Times v. 21.11.2008.
Ehrendoktor der Literaturwissenschaften ("Honorary DLitt")
der Exeter University, England. |
2010
Israel reveals its tru face, Artikel über
die Ship to Gaza-Aktion im Mai, in: The Guardian v. 31.05.2010.
Ausgezeichnet mit dem ersten Mahmoud Darwish-Preis (gemeinsam
mit Breyten Breytenbach). |
2011
Diary of an Egyptian rebel: we will not turn back[6],
Artikel in: Guardian Online v. 11.02.2011.
Egypt protests: The feeling in Tahrir Square was one
of disbelief, Artikel in: Guardian Online v. 11.02.2011.
Diary of an Egyptian rebel: we will not turn back,
Artikel in: Guardian Online v. 4.02.2011.
[5]The
Egyptian regime has turned its thugs loose again ..., Artikel
in: Guardian Online v. 2.02.2011.
Mubarak's regime cannot satisfy the demands of Egyptians,
Artikel in: Guardian Online v. 1.02.2011.
Tahrir Square protests: 'For everyone here, there's
no turning back', Artikel in: Guardian Online v. 1.02.2011.
|
| Ahdaf
Soueif lebt mit ihren beiden Söhnen, Omar und Ismael,
in London und Kairo. |
| |
| "What
they get is a woman of medium height in a grey suit and sensible
black heels, who climbs the awkward stairs carefully, as if
willing herself not to show she is afraid of tripping and
who, clutching a large handbag and a sheaf of notebooks, wends
her way through the bongo drums set up for the performance
that will follow this one ..." - "Sie" steht
hier für das vor einer Veranstaltung mit Ahdaf Soueif
wartende Publikum, zitiert nach "Ahdaf Soueif: Different
readings, a.a.O. |
| |
| 0)
An Bord der Stratheden ging es von Port Said aus
gemeinsam mit den Eltern nach England, verarbeitet in der
Kurzgeschichte 1964.- Vgl. Ahdaf Soueif, Different
Readings, a.a.O.
1) In einem
Gespräch mit Paula Burnett erzählt Ahdaf Soueif
von dem Entschluss, mit dem Schreiben zu beginnen Auf die
Frage, wie es dazu kam, dass sie in Englisch und nicht in
Arabisch schrieb, antwortet sie: "Nun, ich hatte keine
Wahl. Ich wusste, ich wollte Prosa schreiben, das war 1979,
ich hatte das Studium beendet, hatte die Universität
hinter mir, fühlte mich frei, ich setzte mich und versuchte
zu schreiben. Ich hatte angenommen, ich würde in Arabisch
schreiben. Und ich tat es nicht. Die Sätze kamen fortwährend
in Englisch und was passierte, war, dass die Dialoge in arabischer
Sprache war und die Erzähltext in englischer Sprache
kamen. Nach einer Weile gab ich es auf und entschied, die
Geschichten würden in Englisch geschrieben und das war's.
Was also passierte, war, dass ich in Englisch schrieb und
wenn ich zu einem Dialog kam, war er in meinem Kopf zwar in
Arabisch, aber als ich ihn hinschrieb, war er in Englisch."
- Vgl. Talking about The Map of Love, a.a.O.
- Übersetzung: J.K.
2) Beginnend
mit dieser ersten Veröffentlichung eines fiktionalen
Werks sind sämtliche Publikationen von Ahdaf Soueif in
englischer Sprache geschrieben. Trotzdem ist die Schriftstellerin
und Journalistin eine viel beachtete Stimme in ihrer ägyptischen
Heimat und der gesamten arabischen Welt. Das mag nicht zuletzt
daran liegen, dass sie - nicht unkritisch, aber - beständig
ebenso für eine arabische und auch - wohl verstandene
- islamische Sicht wie auch für die "palästinensische
Sache" eintritt.
3) Der Roman
The Map of Love wird 2001 in der arabischen Version
erscheinen, übersetzt von der Mutter der Autorin Fatma
Moussa Mahmoud. - Vgl. Fatma Moussa Mahmoud, Obituary
a.a.O.
The Map of Love ist bis heute - Anfang 2011 - das letzte
fiktionale Werk von Ahdaf Soueif.- In einem Interview von
Sheela Reddy für ein indisches Magazin, in dem es u.a.
um die Wahrnehmung der Araber, des Islam und Palästinas
durch den Westen geht, sagt die Autorin: "Since 1999,
I’ve felt a responsibility to engage directly through
journalism and cultural activism, so I’ve produced no
fiction." - Vgl. 10 Questions: Ahdaf Soueif, in OutlookIndia
v. 12.04.2010
4)
Dies ist nur einer von einer Vielzahl von kultur- und gesellschaftskritischen
Artikeln, Rezensionen, Aufsätzen, die Ahdaf Soueif in
englisch- und arabischsprachigen Medien veröffentlichte,
u.a. The Guardian, The Times, Middle East Monitor, Al Shorouk
- Zur Motivation der journalistischen Publikation siehe auch
die Anmerkung 02.
5)
Ahdaf Soueif hält sich zur Zeit der Proteste gegen die
Mubarak-Regierung - Anfang Februar 2011 - in Kairo auf. In
diesem Artikel beschreibt sie, wie sie vom Fenster ihrer Kairoer
Wohnung die Pro-Mubarak-Demonstranten in Marschordnung in
Richtung Tahrir-Platz ziehen sieht, wo diese dann auf die
Gegner der Mubarak-Regierung einprügeln werden.
6)
Ahdaf Soueif hält sich um die Zeit von Mubaraks Rücktritt
in Kairo auf und berichtet vom Tahrir-Square. Zwei ihrer Artikel
in Guardian Online beschreiben die Ereignisse und
Gefühle unmittelbar vor und nach dem Rücktritt des
gehaßten Präsidenten. Der erste spricht von Unglauben
nachdem sich Mubarak erneut geweigert hatte, zurückzutreten,
Ahdaf beschreibt die Atmosphäre, indem sie die Stimmen
zitiert: "Er geht nicht? Was zum Teufel will er? Und
unmittelbar nach dem Rücktritt am 11. Februar nachmittags,
heißt es "Er tritt zurück, schaut in die Straßen
... so sieht Hoffnung aus!"
Quellen:
Ahdaf Soueifs offizielle Internetseite, in engl. Sprache:
http://www.ahdafsoueif.com/index.htm.
Ahdaf
Soueif: Different Readings, Portrait, in Al-Ahram weekly
v. 8.-14.11.2001.
10 Questions: Ahdaf Soueif, www.utlookindia.com v. 12.04.2010
Fatma Moussa Mahmoud, Obituary,
in: Guardian v. 21.12.2007
Talking about The Map of Love,
Interview with Paula Burnett at Brunel University, London
28.02.2000 |
| |
| Under
the gun: a Palestinian journey, Part one and two, in:
The Guardian, Dez. 2008 (erster Teil v. 18.12.2000); Nachdruck
im Essayband Mezzaterra. |
| Ahdaf
Soueifs offizielle Internetseite: www.ahdafsoueif.com |
| Ahdaf
Soueif: Different Readings, Portrait, in Al-Ahram weekly
v. 8.-14.11.2001 |
| Diary
of an Egyptian rebel: we will not turn back, Artikel
in: Guardian Online v. 4.02.2011. |
| 2011
© by Janko Kozmus |
| |
| (noch
nicht aufgenommen) |
| |
Ibrahim Abdel-Meguid, Ägypten |
Alaa al Aswani, Ägypten |
Gamal al-Ghitani, Ägypten |
|
Nagib Machfus, Ägypten
|
|
Nawal El Saadawi, Ägypten
|
|
Miral al-Tahawi, Ägypten
|
Mustafa Zikri, Ägypten |
Tahar Ben Jelloun, Marokko |
|
Assia Djebar, Algerien
|
Tarek Eltayeb, Sudan |
|
Khalil Gibran, Libanon
|
Mohammed Khaïr-Eddine, Marokko |
Yasmina Khadra, Algerien |
Sahar Khalifa, Palästina |
|
Elias Khoury, Libanon
|
|
Ibrahim al-Koni, Libyen
|
|
Amin Maalouf, Libanon
|
|
Alia Mamduch, Irak
|
Boualem Sansal, Algerien |
|
Rafik Schami, Syrien
|
Hamid Skif, Algerien |
Najem Wali, Irak |
| |
|