"Afrika:
Drei Afrikanische Schriftsteller erhalten den 'Grinzane Cavour-Preis'"
|
Ben
Okri: Starbook
im engl. Original |
|
Ondjaki:
Bom dia camaradas
in deutscher Übersetzung |
|
Ondjaki:
The
Whistler
in engl. Übersetzung |
|
Ngugi
wa Thiong'o:
Wizard of the Crow
in engl. Übersetzung |
|
überschreibt
Binyam Tamene seinen Bericht für die in Addis Abeba erscheinende
englischspr. äthiopische Tageszeitung The Daily Monitor.
Erstmalig
wurde am Freitag der Grinzane Preis für Afrika, einer
afrikanischen Version eines angesehenen italienischen Literaturpreises,
drei Vertretern der zeitgenössischen afrikanischen Literatur
verliehen; einer der Preisträger ist der berühmte
Schriftsteller → Ngugi
wa Thiong'o aus →
Kenia.
Der
Preis sei von der Italienischen Botschaft in Kooperation mit
der Wirtschaftskommission für Afrika (United Nations
Economic Commission for Africa, UNECA) als ein Teil der Feierlichkeiten
zum 50. Jahrestag dieser Institution vergeben worden.
Neben
dem Preis für das Afrikanische Erbe für Ngugi wa
Thiong'o erhielt → Ben Okri,
Nigeria, den Afrikanischen
Hauptpreis und Ondjaki, →
Angola, den Jung-Schriftsteller-Preis.
Die
Schriftsteller wären somit, heißt es euphorisch weiter,
dem Afrikanischen Club von →
Nadine Gordimer (→
Südafrika),
→
Wole Soyinka (→
Nigeria),
→ J. M. Coetzee
(Südafrika) beigetreten,
die den Grinzane-Cavour Preis und nacheinander den Nobelpreis
für Literatur erhalten haben.
Die
drei Schriftsteller wurden von einem Ausschuss ausgewählt,
dem Studenten aus Italien und dem Rest der Welt angehörten,
mit einer Jury von Kritikern, bestehend aus Intellektuellen
aus Italien und anderen Ländern, selektiert nach einer
Liste von Romanen, der Gewinner wurde schließlich von einer
Studenten-Jury ausgewählt.
"Grinzane
für Afrika wurde mit dem Ziel geschaffen, jedes Jahr
afrikanische Schriftsteller von globaler Bedeutung zu ehren,
wie auch mit dem Ziel der Entdeckung junger Autoren. die auf
der internationalen Szene erscheinen. Ihnen sollte Gelegenheit
zur Veröffentlichung in Italienisch gegeben werden.
Die
drei diesjährigen Preisträger repräsentierten
zwei bedeutende linguistische Gebiete, das englische und das
portugiesische. Für den jungen Ondjaki beinhalte der
Preis die Veröffentlichung eines seiner Bücher in
Itialienisch. Bei jeder Neuauflage würde der Preis, gemäß
einer Absichtserklärung der Organisatoren, in Roatation
an die verschiedenen afrikanischen Länder gehen.
Während
der Huldigung der Preisträger beklagte der Minister für
Kultur und Tourismus, Mohamoud Dirir, es gebe wenige Gelegenheiten,
bei denen "berühmte äthiopische Schriftsteller in
die Liste dieses hochgepriesenen Preises aufgenommen" werden
könnten.
Obschon
dieses →
Ereignis
das erste seiner Art sei, das in Äthiopien abgehalten
werde, bestehe die Absicht, es zu einer regulären jährlichen
Einrichtung in Addis Abeba zu machen. Zu diesem Zweck werde
man eng mit allen betroffenen Körperschaften zusammenzuarbeiten.
Als Teil dieser bedeutenden Initiative bedürfe man unverzüglich
der Einrichtung eines Zentrums für Übersetzung.
Der
italienische Botschafter sprach von der Vision, Piemont und
Addis Abeba mit kulturellen Initiativen zu verknüpfen,
die Schriftsteller, Maler und Künstler und die angehenden
jungen Filmemacher zusammen bringen wüden.
Viele
afrikanische und italienische Schriftsteller, einschließlich
→ Scholastique Mukasonga
(→
Ruanda),
Werewere Liking (→
Kamerun),
Wondesen Adane (Äthiopien)
Sisay Nigussu (Äthiopien), Sahlesellassie' Beranemariam
(→
Äthiopien),
Luca Doninelli (Italien),
Giovanni Porzio (Italien), Paolo Di Stefano (Italien), Claudio
Gorlier (Italien), die diese Initiative bereits begrüßt
haben, besuchten die Verleihungszeremonie.
Abschließend
geht der Berichterstatter kurz auf die Entstehungsgeschichte
des Grinzane-Cavour-Literaturpreises ein, der 1982 ins Leben
gerufen wurde mit dem institutionaliserten Ziel, "junge Menschen
für Literatur zu interessieren und der mit der Zeit zu
einem der bedeutendsten internationalen Literaturpreise wurde".
(Daily
Monitor, ÜEK:
J.K.)
Quelle:
The
Daily Monitor, Äthiopien, erscheint in Addis Abeba (Daily
Monitor Eth.)
Anmerkungen:
*
inkl. arabischer Raum
ÜEK:
J.K. --> Aus dem Englischen übersetzt und kommentiert:
Janko Kozmus ©
|